Nombor hadis: (2886)
Tanpa Baris
حَدَّثَنِي إِسْحَقُ بْنُ مَنْصُورٍ أَخْبَرَنَا أَبُو مُسْهِرٍ حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ حَمْزَةَ حَدَّثَنِي أَبُو عَمْرٍو الْأَوْزَاعِيُّ عَنْ أَبِي النَّجَاشِيِّ مَوْلَى رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ عَنْ رَافِعٍ أَنَّ ظُهَيْرَ بْنَ رَافِعٍ وَهُوَ عَمُّهُ قَالَ
أَتَانِي ظُهَيْرٌ فَقَالَ لَقَدْ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ أَمْرٍ كَانَ بِنَا رَافِقًا فَقُلْتُ وَمَا ذَاكَ مَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَهُوَ حَقٌّ قَالَ سَأَلَنِي كَيْفَ تَصْنَعُونَ بِمَحَاقِلِكُمْ فَقُلْتُ نُؤَاجِرُهَا يَا رَسُولَ اللَّهِ عَلَى الرَّبِيعِ أَوْ الْأَوْسُقِ مِنْ التَّمْرِ أَوْ الشَّعِيرِ قَالَ فَلَا تَفْعَلُوا ازْرَعُوهَا أَوْ أَزْرِعُوهَا أَوْ أَمْسِكُوهَا
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ حَاتِمٍ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَهْدِيٍّ عَنْ عِكْرِمَةَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِي النَّجَاشِيِّ عَنْ رَافِعٍ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِهَذَا وَلَمْ يَذْكُرْ عَنْ عَمِّهِ ظُهَيْرٍ
حدثني إسحق بن منصور أخبرنا أبو مسهر حدثني يحيى بن حمزة حدثني أبو عمرو الأوزاعي عن أبي النجاشي مولى رافع بن خديج عن رافع أن ظهير بن رافع وهو عمه قال
أتاني ظهير فقال لقد نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أمر كان بنا رافقا فقلت وما ذاك ما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فهو حق قال سألني كيف تصنعون بمحاقلكم فقلت نؤاجرها يا رسول الله على الربيع أو الأوسق من التمر أو الشعير قال فلا تفعلوا ازرعوها أو أزرعوها أو أمسكوها
حدثنا محمد بن حاتم حدثنا عبد الرحمن بن مهدي عن عكرمة بن عمار عن أبي النجاشي عن رافع عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا ولم يذكر عن عمه ظهير
T e l a h m e n c e r i t a k a n k e p a d a k u [ I s h a q b i n M a n s h u r ] t e l a h m e n g a b a r k a n k e p a d a k a m i [ A b u M u s h i r ] t e l a h m e n g a b a r k a n k e p a d a k u [ Y a h y a b i n H a m z a h ] t e l a h m e n c e r i t a k a n k e p a d a k u [ A b u ' A m r u A l A u z a ' i ] d a r i [ A b u A n N a j a s y ] b e k a s b u d a k R a f i ' b i n K h a d i j , d a r i [ R a f i ' ] b a h w a [ D z u h a i r b i n R a f i ' ] d i a a d a l a h p a m a n R a f i ' , d i a b e r k a t a ; S u a t u k e t i k a D z u h a i r m e n d a t a n g i k u , d i a b e r k a t a ; " S e s u n g g u h n y a R a s u l u l l a h S A W t e l a h m e l a r a n g d a r i u s a h a y a n g m e n g u n t u n g k a n k i t a . " S a y a b e r t a n y a ; " A p a k a h i t u ? T i d a k l a h R a s u l u l l a h S A W m e n g a t a k a n s e s u a t u k e c u a l i h a l i t u a d a l a h b e n a r . " D i a b e r k a t a ; B e l i a u b e r t a n y a k e p a d a k u : " B a g a i m a n a k a l i a n m e m p e r l a k u k a n t a n a h p e r k e b u n a n k a l i a n ? " M a k a s a y a m e n j a w a b ; " W a h a i R a s u l u l l a h , k a m i b i a s a m e n y e w a k a n d e n g a n b a y a r a n s e p e r e m p a t a t a u b e b e r a p a w a s a q k u r m a a t a u g a n d u m . " B e l i a u b e r s a b d a : " J a n g a n k a l i a n l a k u k a n h a l i t u , t a n a m i l a h s e n d i r i a t a u j i k a t i d a k , b i a r k a n l a h t a n a h t e r s e b u t . " T e l a h m e n c e r i t a k a n k e p a d a k a m i [ M u h a m m a d b i n H a t i m ] t e l a h m e n c e r i t a k a n k e p a d a k a m i [ A b d u r r a h m a n b i n M a h d i ] d a r i [ I k r i m a h b i n ' A m m a r ] d a r i [ A b u A n N a j a s y i ] d a r i [ R a f i ' ] d a r i N a b i S A W , d a n d i a t i d a k m e n y e b u t k a n " d a r i p a m a n n y a y a i t u D z u h a i r . "